The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 54
Seite 216
... elements too far , and in fact their frequency in some of the films has provoked harsh criticism . ' However , as previously mentioned , such a wide - ranging and liberal use of colloquial expressions is limited to the comedies ...
... elements too far , and in fact their frequency in some of the films has provoked harsh criticism . ' However , as previously mentioned , such a wide - ranging and liberal use of colloquial expressions is limited to the comedies ...
Seite 294
... elements expressed in different ways , for example plays on words and on ideas , cultural references , songs , phonetic elements such as different accents or pronunciations , visual elements , etc. For the purposes of this paper ...
... elements expressed in different ways , for example plays on words and on ideas , cultural references , songs , phonetic elements such as different accents or pronunciations , visual elements , etc. For the purposes of this paper ...
Seite 313
... elements be- comes crucial if research attempts to pin down the point at which we can no longer talk about ' translation ' . A related application problem is determining which ST elements are included in the preservation / adaptation ...
... elements be- comes crucial if research attempts to pin down the point at which we can no longer talk about ' translation ' . A related application problem is determining which ST elements are included in the preservation / adaptation ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume