Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 65
Seite 128
a information content k of the SLT , with k resulting in a communicative effect e in T ( the translator ) as R ' ( indirect receptor ) . R ' then turns into S ' ( indirect sender ) , and thus a communicative effect e becomes a ...
a information content k of the SLT , with k resulting in a communicative effect e in T ( the translator ) as R ' ( indirect receptor ) . R ' then turns into S ' ( indirect sender ) , and thus a communicative effect e becomes a ...
Seite 154
Thus , while he rejects the concept of equivalence for advertising translation , his own recipe for a ' good ' translation is strikingly similar to the concept of equivalent effect ( p . 27 ) : A A good translation - we might add ...
Thus , while he rejects the concept of equivalence for advertising translation , his own recipe for a ' good ' translation is strikingly similar to the concept of equivalent effect ( p . 27 ) : A A good translation - we might add ...
Seite 274
In most cases the humorous effect is achieved by means of puns , word play and association of ideas , as the writers exploit the resources of language at all levels - phonology , morphology , syntax and semantics .
In most cases the humorous effect is achieved by means of puns , word play and association of ideas , as the writers exploit the resources of language at all levels - phonology , morphology , syntax and semantics .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume