The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 64
Seite 95
... effect ; the alliterative effect in Moan- ing Myrtle is captured by a change of name to yield Jammerende Jennie in Dutch and Stonne Stine in Norwegian . The strategy of abandoning a specific phrase in favour of a functionally but not ...
... effect ; the alliterative effect in Moan- ing Myrtle is captured by a change of name to yield Jammerende Jennie in Dutch and Stonne Stine in Norwegian . The strategy of abandoning a specific phrase in favour of a functionally but not ...
Seite 128
... effect e becomes a communicative intention i ' . Whereas e is produced by means of SL , in the first phase of ... effect in R. The aim of translation is thus not to guarantee that the communicative effect of the TLT is the same as that ...
... effect e becomes a communicative intention i ' . Whereas e is produced by means of SL , in the first phase of ... effect in R. The aim of translation is thus not to guarantee that the communicative effect of the TLT is the same as that ...
Seite 154
... effect . Yet there is initially no mention of the oft - repeated criticism of equivalent effect , such as how the desired effect is to be achieved , on whom exactly , and how the response is to be measured . The equivalence conundrum ...
... effect . Yet there is initially no mention of the oft - repeated criticism of equivalent effect , such as how the desired effect is to be achieved , on whom exactly , and how the response is to be measured . The equivalence conundrum ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume