The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 59
Seite 91
... detail here at some groups of CSIs . For instance , one large set of CSIS in HPPS is composed of references to typi- cally British foods . Rowling seems to delight in providing long and detailed lists of the range of foods on offer at a ...
... detail here at some groups of CSIs . For instance , one large set of CSIS in HPPS is composed of references to typi- cally British foods . Rowling seems to delight in providing long and detailed lists of the range of foods on offer at a ...
Seite 115
... detailed description of the most trivial objects in the house cannot always be accurately rendered without resorting to a number of supplementary translational strategies . Eda O'Shiel , for instance , opts for a literal rendering of ...
... detailed description of the most trivial objects in the house cannot always be accurately rendered without resorting to a number of supplementary translational strategies . Eda O'Shiel , for instance , opts for a literal rendering of ...
Seite 258
... Detail 3 47.2 51.3 Picture 2 29.2 30.8 Concept 3 55.6 74.4 National News Type of question Number of Deaf viewers ( % ) questions Non - deaf viewers ( % ) Detail 3 27.8 82.1 Picture 2 33.3 3.8 Concept 2 37.5 61.5 Fantastic Loan Words ...
... Detail 3 47.2 51.3 Picture 2 29.2 30.8 Concept 3 55.6 74.4 National News Type of question Number of Deaf viewers ( % ) questions Non - deaf viewers ( % ) Detail 3 27.8 82.1 Picture 2 33.3 3.8 Concept 2 37.5 61.5 Fantastic Loan Words ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume