Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 34
Seite 39
The paper first defines what can be called a ' critical descriptive approach ' , a more nuanced descriptive approach than early descriptivism in translation research . The distinctions between a critical descriptive approach ' and ...
The paper first defines what can be called a ' critical descriptive approach ' , a more nuanced descriptive approach than early descriptivism in translation research . The distinctions between a critical descriptive approach ' and ...
Seite 43
I shall therefore call it the Critical Descriptive Approach . 2. The Critical Descriptive Approach and Committed Approaches Recognition of the pervasiveness of interpretation and values does not eliminate the difference between a ...
I shall therefore call it the Critical Descriptive Approach . 2. The Critical Descriptive Approach and Committed Approaches Recognition of the pervasiveness of interpretation and values does not eliminate the difference between a ...
Seite 62
The difference between the two kinds of approach is that various borrowed theories can be used in an eclectic manner in Critical Descriptive Translation Studies , rather than having the status of a single overriding politicized raison ...
The difference between the two kinds of approach is that various borrowed theories can be used in an eclectic manner in Critical Descriptive Translation Studies , rather than having the status of a single overriding politicized raison ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume