The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 27
Seite 133
... deal with the same subjects : ( 1 ) the theological concept of sola fide ( ' by faith alone ' ) , ( 2 ) the art of translation , and , as a result , ( 3 ) the triumph of German . The first two strands are so closely intertwined that it ...
... deal with the same subjects : ( 1 ) the theological concept of sola fide ( ' by faith alone ' ) , ( 2 ) the art of translation , and , as a result , ( 3 ) the triumph of German . The first two strands are so closely intertwined that it ...
Seite 197
... deal of non - verbal meaning- making ; although there is no accompanying music after the opening sequence ( in which the familiar theme tune sets the scene for the words UN POSTO AL SOLE to appear on a sky - blue background , and one of ...
... deal of non - verbal meaning- making ; although there is no accompanying music after the opening sequence ( in which the familiar theme tune sets the scene for the words UN POSTO AL SOLE to appear on a sky - blue background , and one of ...
Seite 338
... deal of comparative statistics at the three levels ( including television productions , viewing rates , video sales , sales of books and peri- odicals ) and also the results of various formal and informal consultations , and referring ...
... deal of comparative statistics at the three levels ( including television productions , viewing rates , video sales , sales of books and peri- odicals ) and also the results of various formal and informal consultations , and referring ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation Aladdin American analysis audience audiovisual translation Barcelona captions character closed captions closed subtitles communication concept context critical David Rosenthal deaf viewers descriptive approach discourse discussed Disney dominance dubbing effect English example film dialogue foreign French German Globo Hagrid Harry Potter Herod Homer humour ibid instance interactional interpretation Iokanaan ISBN issue Italian João do Rio language transfer linguistic literary Luther Manchester Manuel Machado Marx Brothers means Mercè Mercè Rodoreda modules Narraboth narrative Natàlia's non-deaf viewers norms Orero original Plaça del Diamant play Portuguese production programmes Quero question readers reading reception references relation Rodoreda's role Roxanne Salomé scene screen translation semantic semiotic sequence source text Spain Spanish specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies synchronism target culture target text television theory tion Toury Traducción trans Translation Studies University Venuti visual Vós Wilde's words