Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 70
1 1 1 1 Practical discussions of ways of handling CSIs have tended to list sets of cultural references and enumerate a number of alternative procedures for dealing with individual cases of these . For instance , Newmark ( 1988 ) ...
1 1 1 1 Practical discussions of ways of handling CSIs have tended to list sets of cultural references and enumerate a number of alternative procedures for dealing with individual cases of these . For instance , Newmark ( 1988 ) ...
Seite 216
On the whole , the three strategies described above and their related linguistic patterns serve the communicative purpose of making the reception of the films as easy and pleasant as possible , with cultural representations being ...
On the whole , the three strategies described above and their related linguistic patterns serve the communicative purpose of making the reception of the films as easy and pleasant as possible , with cultural representations being ...
Seite 217
1centred upon cultural representation is an interesting case of triple confrontation . Indeed , translating culturally - centred films for a specific cultural and a linguistic community implies interpreting otherness through the images ...
1centred upon cultural representation is an interesting case of triple confrontation . Indeed , translating culturally - centred films for a specific cultural and a linguistic community implies interpreting otherness through the images ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume