The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 60
Seite 372
... courses are offered - with a variable number of credits - as options within a translation degree . Course content typically favours practice over theory , with an average ratio of 25 % theory and 75 % practice . As Sponholz ( ibid : 55 ) ...
... courses are offered - with a variable number of credits - as options within a translation degree . Course content typically favours practice over theory , with an average ratio of 25 % theory and 75 % practice . As Sponholz ( ibid : 55 ) ...
Seite 376
... course was an- other issue that had to be addressed . There was no model to copy - or to be inspired by . Following standard practice , the academic year was divided into two semesters and a modular structure was devised for the course ...
... course was an- other issue that had to be addressed . There was no model to copy - or to be inspired by . Following standard practice , the academic year was divided into two semesters and a modular structure was devised for the course ...
Seite 384
... courses focusing on Metodologías en Educación y Multimedia ( Education Methodologies and Multimedia ) . Dr. Amador agreed to include our on - line course in his programme , thus giving us the advantage of their fully operational ...
... courses focusing on Metodologías en Educación y Multimedia ( Education Methodologies and Multimedia ) . Dr. Amador agreed to include our on - line course in his programme , thus giving us the advantage of their fully operational ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume