The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 40
Seite 149
... contributed significantly to the growing national and international recognition of the publishing house . Serry also ... contribution , reflects the general view adopted by most of the translator interviewed . The quantitative and ...
... contributed significantly to the growing national and international recognition of the publishing house . Serry also ... contribution , reflects the general view adopted by most of the translator interviewed . The quantitative and ...
Seite 349
... contribution is certainly a more complex introduction both to semiotics and to its use in translation . Also , unlike all the other contributions , the Word of God is not an issue here . The article is clearly relevant to translation ...
... contribution is certainly a more complex introduction both to semiotics and to its use in translation . Also , unlike all the other contributions , the Word of God is not an issue here . The article is clearly relevant to translation ...
Seite 363
... contribution is somehow anecdotal and some of the examples men- tioned are not convincing . The contribution by Jorge Díaz Cintas can be seen as another attempt to combine the linguistic and cultural approaches in analyzing AVT ...
... contribution is somehow anecdotal and some of the examples men- tioned are not convincing . The contribution by Jorge Díaz Cintas can be seen as another attempt to combine the linguistic and cultural approaches in analyzing AVT ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume