The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 34
Seite 6
... considered to be " o templo da dramaturgia simbo- lista " ( " the temple of Symbolist dramaturgy ' , Rebello 1979 : 9 ) . " In fact , this theatre had projects to stage Salomé , and although the production never came off , the theatre ...
... considered to be " o templo da dramaturgia simbo- lista " ( " the temple of Symbolist dramaturgy ' , Rebello 1979 : 9 ) . " In fact , this theatre had projects to stage Salomé , and although the production never came off , the theatre ...
Seite 178
... considered a new genre . In translating , one translates texts ; in interpreting , one interprets people's speech . What do we do when we subtitle , when we dub ? In different Associations of Transla- tors and Interpreters , screen ...
... considered a new genre . In translating , one translates texts ; in interpreting , one interprets people's speech . What do we do when we subtitle , when we dub ? In different Associations of Transla- tors and Interpreters , screen ...
Seite 251
... considered dispensable by the deaf were invested in the closed subtitles or when such signs and markers considered indispensable by the deaf were lacking in the closed subtitles , the reception in both cases would be compromised . The ...
... considered dispensable by the deaf were invested in the closed subtitles or when such signs and markers considered indispensable by the deaf were lacking in the closed subtitles , the reception in both cases would be compromised . The ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation Aladdin American analysis audience audiovisual translation Barcelona captions character closed captions closed subtitles communication concept context critical CSIS David Rosenthal deaf viewers descriptive approach discourse discussed Disney dominance dubbing effect English example film dialogue foreign French German Globo Hagrid Harry Potter Herod Homer humour ibid instance interactional interpretation Iokanaan ISBN issue Italian João do Rio language transfer linguistic literary Luther Manchester Manuel Machado Marx Brothers means Mercè Mercè Rodoreda modules Narraboth narrative Natàlia's non-deaf viewers norms Orero original Plaça del Diamant play Portuguese production programmes Quero question readers reading reception references relation Rodoreda's role Roxanne Salomé scene screen translation semantic semiotic sequence source text Spain Spanish specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies synchronism target culture target text television theory tion Toury Traducción trans Translation Studies University Venuti visual Vós Wilde's words