The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 34
Seite 6
... considered to be " o templo da dramaturgia simbo- lista " ( " the temple of Symbolist dramaturgy ' , Rebello 1979 : 9 ) . In fact , this theatre had projects to stage Salomé , and although the production never came off , the theatre ...
... considered to be " o templo da dramaturgia simbo- lista " ( " the temple of Symbolist dramaturgy ' , Rebello 1979 : 9 ) . In fact , this theatre had projects to stage Salomé , and although the production never came off , the theatre ...
Seite 178
... considered a new genre . In translating , one translates texts ; in interpreting , one interprets people's speech . What do we do when we subtitle , when we dub ? In different Associations of Transla- tors and Interpreters , screen ...
... considered a new genre . In translating , one translates texts ; in interpreting , one interprets people's speech . What do we do when we subtitle , when we dub ? In different Associations of Transla- tors and Interpreters , screen ...
Seite 251
... considered dispensable by the deaf were invested in the closed subtitles or when such signs and markers considered indispensable by the deaf were lacking in the closed subtitles , the reception in both cases would be compromised . The ...
... considered dispensable by the deaf were invested in the closed subtitles or when such signs and markers considered indispensable by the deaf were lacking in the closed subtitles , the reception in both cases would be compromised . The ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume