The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 54
Seite 154
... concept of equivalence for advertising translation , his own recipe for a ' good ' trans- lation is strikingly similar to the concept of equivalent effect ( p . 27 ) : A good translation - we might add - would be one which under- stands ...
... concept of equivalence for advertising translation , his own recipe for a ' good ' trans- lation is strikingly similar to the concept of equivalent effect ( p . 27 ) : A good translation - we might add - would be one which under- stands ...
Seite 258
... Concept 3 55.6 74.4 National News Type of question Number of Deaf viewers ( % ) questions Non - deaf viewers ( % ) Detail 3 27.8 82.1 Picture 2 33.3 3.8 Concept 2 37.5 61.5 Fantastic Loan Words Type of question Number of Deaf viewers ...
... Concept 3 55.6 74.4 National News Type of question Number of Deaf viewers ( % ) questions Non - deaf viewers ( % ) Detail 3 27.8 82.1 Picture 2 33.3 3.8 Concept 2 37.5 61.5 Fantastic Loan Words Type of question Number of Deaf viewers ...
Seite 259
... Concept 3 27.8 89.7 The Man in the Iron Mask Type of question Number of Deaf viewers ( % ) questions Non - deaf viewers ( % ) Detail 3 27.8 78.8 Picture 2 66.7 97.4 Concept 1 66.7 80.8 Romeo and Juliet Type of question Number of Deaf ...
... Concept 3 27.8 89.7 The Man in the Iron Mask Type of question Number of Deaf viewers ( % ) questions Non - deaf viewers ( % ) Detail 3 27.8 78.8 Picture 2 66.7 97.4 Concept 1 66.7 80.8 Romeo and Juliet Type of question Number of Deaf ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume