The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 82
Seite 45
Studies in Intercultural Communication. room to theorize its own contingency " ( personal communication ) . What Hermans objects to with regard to committed approaches is that " they do not question their presuppositions ... [ they ] ...
Studies in Intercultural Communication. room to theorize its own contingency " ( personal communication ) . What Hermans objects to with regard to committed approaches is that " they do not question their presuppositions ... [ they ] ...
Seite 127
... communication theory and structural linguistics , i.e. by applying concepts and research methods developed in these disciplines . Kade develops a model of an act of bilingual communication , in which translation is embedded . This model ...
... communication theory and structural linguistics , i.e. by applying concepts and research methods developed in these disciplines . Kade develops a model of an act of bilingual communication , in which translation is embedded . This model ...
Seite 228
Studies in Intercultural Communication. linguistic analysis per se . The group's basic premise is that the symbolic nature of human communication is not only central to the study of language and speech , but also to the study of human ...
Studies in Intercultural Communication. linguistic analysis per se . The group's basic premise is that the symbolic nature of human communication is not only central to the study of language and speech , but also to the study of human ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume