The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 19
Seite 249
... Closed Subtitling in Fortaleza , Brazil ELIANA P. C. FRANCO Federal University of Bahia , Brazil VERA LUCIA SANTIAGO ARAÚJO State University of Ceará , Brazil Abstract . This article reports on a pilot scheme in reception re- search ...
... Closed Subtitling in Fortaleza , Brazil ELIANA P. C. FRANCO Federal University of Bahia , Brazil VERA LUCIA SANTIAGO ARAÚJO State University of Ceará , Brazil Abstract . This article reports on a pilot scheme in reception re- search ...
Seite 251
... closed subtitles are similar to the open subtitles with which Brazilians are familiar , they differ considerably in terms of the speed with which they come on and off the screen . There are two reasons for this . First , closed ...
... closed subtitles are similar to the open subtitles with which Brazilians are familiar , they differ considerably in terms of the speed with which they come on and off the screen . There are two reasons for this . First , closed ...
Seite 264
... closed subtitles . However , it was interesting to observe how meaningless the concept of ' tone ' is for the deaf , like any other item associated with the sound system . Thus , an ironical utterance in closed subtitling may be effec ...
... closed subtitles . However , it was interesting to observe how meaningless the concept of ' tone ' is for the deaf , like any other item associated with the sound system . Thus , an ironical utterance in closed subtitling may be effec ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume