Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 45
Seite 21
Naturally , therefore , the Rosa translation into Portuguese follows these changes , and the result is a text which seems to be more intense than the others for having the comic ' relief omitted . Clearly , too , the translator was ...
Naturally , therefore , the Rosa translation into Portuguese follows these changes , and the result is a text which seems to be more intense than the others for having the comic ' relief omitted . Clearly , too , the translator was ...
Seite 149
Serry also explains how changes in European and international politics influence the publishers ' translation policies and bring about remarkable shifts in the various capitals ( mainly symbolic and economic ) involved .
Serry also explains how changes in European and international politics influence the publishers ' translation policies and bring about remarkable shifts in the various capitals ( mainly symbolic and economic ) involved .
Seite 182
We could add to these three factors the changes in working conditions of screen translators – changes connected with privatization of TV channels , relocation , development of subcontracting and the emergence of multinational companies ...
We could add to these three factors the changes in working conditions of screen translators – changes connected with privatization of TV channels , relocation , development of subcontracting and the emergence of multinational companies ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume