The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 45
Seite 149
... changes in European and international politics influence the publishers ' translation policies and bring about remarkable shifts in the various capitals ( mainly symbolic and economic ) involved . Isabelle Kalinowski conducted 10 ...
... changes in European and international politics influence the publishers ' translation policies and bring about remarkable shifts in the various capitals ( mainly symbolic and economic ) involved . Isabelle Kalinowski conducted 10 ...
Seite 155
... changes are due not to a purely linguistic difficulty but to a decision on the part of the ad- vertiser or marketing department to change the focus for a new market , as in the case of the Wonderbra , Kodak or McDonalds adverts ...
... changes are due not to a purely linguistic difficulty but to a decision on the part of the ad- vertiser or marketing department to change the focus for a new market , as in the case of the Wonderbra , Kodak or McDonalds adverts ...
Seite 182
... changes in working conditions of screen translators - changes connected with privatization of TV channels , reloca- tion , development of subcontracting and the emergence of multinational companies in subtitling and dubbing . These ...
... changes in working conditions of screen translators - changes connected with privatization of TV channels , reloca- tion , development of subcontracting and the emergence of multinational companies in subtitling and dubbing . These ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume