The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 31
Seite 70
... calls cultural substitution , Hewson and Martin ( 1991 ) geographic transposition and Hickey ( 1998 ) recontextualization . It is sometimes claimed that the procedures identified can be ranked on a scale according to their degree of ...
... calls cultural substitution , Hewson and Martin ( 1991 ) geographic transposition and Hickey ( 1998 ) recontextualization . It is sometimes claimed that the procedures identified can be ranked on a scale according to their degree of ...
Seite 73
... calls repetition , Newmark ( 1988 ) transference and Hervey and Higgins ( 1992 ) cultural bor- rowing . This ... call underdifferentiation . The reference of the term pub may become more or less clear for the reader because the ...
... calls repetition , Newmark ( 1988 ) transference and Hervey and Higgins ( 1992 ) cultural bor- rowing . This ... call underdifferentiation . The reference of the term pub may become more or less clear for the reader because the ...
Seite 145
... calls for a phenomenological approach to translation . This would ask " How do we translate ? " rather than " What is translation ? " ( p . 145 ) , and would renounce abstract , absolute models in fa- vour of a theory ( and an ethics ) ...
... calls for a phenomenological approach to translation . This would ask " How do we translate ? " rather than " What is translation ? " ( p . 145 ) , and would renounce abstract , absolute models in fa- vour of a theory ( and an ethics ) ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume