The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 66
Seite 75
... becomes Wurmschwanz in German and Queudver in French , while Moony becomes Luna in Norwegian and Lunard in French . There seems to be no general agreement about which names should receive this treatment , however . Sirius Black's ...
... becomes Wurmschwanz in German and Queudver in French , while Moony becomes Luna in Norwegian and Lunard in French . There seems to be no general agreement about which names should receive this treatment , however . Sirius Black's ...
Seite 83
... become bonbons à la menthe ' mint sweets ' ( HPES : 125 ) , Mars bars ( HPPS : 76 ) become barres de choco- lat ' chocolate bars ' ( HPES : 104 ) , gravy ( HPPS : 92 ) becomes sauces onctueuses ' rich sauces ' ( HPES : 125 ) , rock ...
... become bonbons à la menthe ' mint sweets ' ( HPES : 125 ) , Mars bars ( HPPS : 76 ) become barres de choco- lat ' chocolate bars ' ( HPES : 104 ) , gravy ( HPPS : 92 ) becomes sauces onctueuses ' rich sauces ' ( HPES : 125 ) , rock ...
Seite 86
... becomes Peter Pippeling , Dudley and Vernon Dursley become Dirk and Herman Duffeling , Millicent Bullstrode becomes Margriet Bullemans , and Seamus Finnegan becomes Simon Filister . Particularly interesting are the various adaptations ...
... becomes Peter Pippeling , Dudley and Vernon Dursley become Dirk and Herman Duffeling , Millicent Bullstrode becomes Margriet Bullemans , and Seamus Finnegan becomes Simon Filister . Particularly interesting are the various adaptations ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume