The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 54
Seite 271
... translation of audiovisual products Our study can be placed in the field of audiovisual translation , defined by Agost ( 1999 : 15 ) as a type of specialized translation that deals with texts intended for cinema , television , video and ...
... translation of audiovisual products Our study can be placed in the field of audiovisual translation , defined by Agost ( 1999 : 15 ) as a type of specialized translation that deals with texts intended for cinema , television , video and ...
Seite 371
... Audiovisual Translation JORGE DÍAZ CINTAS University of Surrey Roehampton , UK PILAR ORERO Universitat Autònoma de Barcelona , Spain Abstract . Although postgraduate programmes in translation have been on offer at various universities ...
... Audiovisual Translation JORGE DÍAZ CINTAS University of Surrey Roehampton , UK PILAR ORERO Universitat Autònoma de Barcelona , Spain Abstract . Although postgraduate programmes in translation have been on offer at various universities ...
Seite 376
... audiovisual material for class use during the first year . It was also necessary to create VHS and CD ROMS with ... Translation Seminars 2 credits Compulsory Subtitling group 376 Barcelona : Postgraduate Courses in Audiovisual Translation.
... audiovisual material for class use during the first year . It was also necessary to create VHS and CD ROMS with ... Translation Seminars 2 credits Compulsory Subtitling group 376 Barcelona : Postgraduate Courses in Audiovisual Translation.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume