The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 80
Seite 83
... audience ( US edition : 215 ) . Clearly , this is a convenient method of opening up the text to a wider audience , since it succeeds in conveying the essential characteristics of a referent while avoiding what might be disconcertingly ...
... audience ( US edition : 215 ) . Clearly , this is a convenient method of opening up the text to a wider audience , since it succeeds in conveying the essential characteristics of a referent while avoiding what might be disconcertingly ...
Seite 251
... audience . For example , the subtitle in Picture 2 spells out [ Laughter ] to make the deaf audience aware that the characters on screen are reacting positively to something said or done previously . Second , Globo closed - subtitled ...
... audience . For example , the subtitle in Picture 2 spells out [ Laughter ] to make the deaf audience aware that the characters on screen are reacting positively to something said or done previously . Second , Globo closed - subtitled ...
Seite 330
... audience believes in this illusion for the duration of the film , and the illusion becomes real , provided the tacit convention between the movie mak- ers and the audience is not broken by some mistake , like seeing a dead body breathe ...
... audience believes in this illusion for the duration of the film , and the illusion becomes real , provided the tacit convention between the movie mak- ers and the audience is not broken by some mistake , like seeing a dead body breathe ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume