The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 36
Seite 26
... attempted to reproduce the modulations of the original . This is not the case , however . Isa- bel Barbudo and António Alves are the only translators who attempt to follow the original in this respect , moving between " vós ” and “ tu ...
... attempted to reproduce the modulations of the original . This is not the case , however . Isa- bel Barbudo and António Alves are the only translators who attempt to follow the original in this respect , moving between " vós ” and “ tu ...
Seite 109
... attempt to preserve , even reinforce , the original patterns of repetition : and then I'd smell my hand and smell the smells all around ) 2. Culture - specific items : Spain , Catalonia , Barcelona and Natàlia As a story whose ...
... attempt to preserve , even reinforce , the original patterns of repetition : and then I'd smell my hand and smell the smells all around ) 2. Culture - specific items : Spain , Catalonia , Barcelona and Natàlia As a story whose ...
Seite 313
... attempt to make the scale do something it was not intended for , but these issues nevertheless serve to identify problem ar- eas in defining translation . For example , there is a conspicuous gap between the extreme ends of the scale ...
... attempt to make the scale do something it was not intended for , but these issues nevertheless serve to identify problem ar- eas in defining translation . For example , there is a conspicuous gap between the extreme ends of the scale ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume