The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 88
Seite 39
... approach ' , a more nuanced descriptive approach than early descriptivism in translation research . The distinctions between a ' critical descriptive approach ' and ' committed ap- proaches ' ( post - colonial , cultural - materialist ...
... approach ' , a more nuanced descriptive approach than early descriptivism in translation research . The distinctions between a ' critical descriptive approach ' and ' committed ap- proaches ' ( post - colonial , cultural - materialist ...
Seite 43
... approach and the approaches from which Toury so much wants to demarcate his own . There are still consider- able differences between the approaches . Taking actual translations as the object of study differentiates a descriptive approach ...
... approach and the approaches from which Toury so much wants to demarcate his own . There are still consider- able differences between the approaches . Taking actual translations as the object of study differentiates a descriptive approach ...
Seite 61
... approach is no less committed to a particular perspective than the commit- ted approach . Rather than attributing more or less bias to one approach than the other , we can conclude that the two approaches are complementary in their ...
... approach is no less committed to a particular perspective than the commit- ted approach . Rather than attributing more or less bias to one approach than the other , we can conclude that the two approaches are complementary in their ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume