Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 76
Seite 191
Volume 9 , Number 2 ( 2003 ) , 191-205 ISBN 1-900650-71-1 Multimodal Transcription in the Analysis , Translation and Subtitling of Italian Films CHRISTOPHER J. TAYLOR SSLMIT , University of Trieste , Italy Abstract .
Volume 9 , Number 2 ( 2003 ) , 191-205 ISBN 1-900650-71-1 Multimodal Transcription in the Analysis , Translation and Subtitling of Italian Films CHRISTOPHER J. TAYLOR SSLMIT , University of Trieste , Italy Abstract .
Seite 193
At another level , the tripartite division represents an attempt at a ' grammatical parsing ' of a film text , especially in the analysis of shots and phases . Shots , which are more easily measurable in that they are the visual units ...
At another level , the tripartite division represents an attempt at a ' grammatical parsing ' of a film text , especially in the analysis of shots and phases . Shots , which are more easily measurable in that they are the visual units ...
Seite 271
Model of analysis : the translation of audiovisual products Our study can be placed in the field of audiovisual translation , defined by Agost ( 1999 : 15 ) as a type of specialized translation that deals with texts intended for cinema ...
Model of analysis : the translation of audiovisual products Our study can be placed in the field of audiovisual translation , defined by Agost ( 1999 : 15 ) as a type of specialized translation that deals with texts intended for cinema ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume