Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 47
Seite 312
Adaptation free translation ( TL ) text production Figure 1. Nord's scale of preservation and adaptation in translation ( adapted from Nord 1991 : 29 ) There are of course other lists of different translation methods / strategies ...
Adaptation free translation ( TL ) text production Figure 1. Nord's scale of preservation and adaptation in translation ( adapted from Nord 1991 : 29 ) There are of course other lists of different translation methods / strategies ...
Seite 313
preservation vs. adaptation of ST elements . Initially , my idea was to apply the scale to pin down the boundary between ' translation ' and ' something else ' in the interview data . This brought up quite a few interesting issues ...
preservation vs. adaptation of ST elements . Initially , my idea was to apply the scale to pin down the boundary between ' translation ' and ' something else ' in the interview data . This brought up quite a few interesting issues ...
Seite 347
Hagedorn's main issue , though , “ when is a film a translation and when is it an adaptation " , seems laboured . I , per- sonally , would have thought that Christ portrayed as a present - day welder is an adaptation , not a translation ...
Hagedorn's main issue , though , “ when is a film a translation and when is it an adaptation " , seems laboured . I , per- sonally , would have thought that Christ portrayed as a present - day welder is an adaptation , not a translation ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume