Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 46
Seite 312
Preservation transcription word - for - word translation literal translation ... ... free translation ( TL ) text production Adaptation Figure 1. Nord's scale of preservation and adaptation in translation ( adapted from Nord 1991 : 29 ) ...
Preservation transcription word - for - word translation literal translation ... ... free translation ( TL ) text production Adaptation Figure 1. Nord's scale of preservation and adaptation in translation ( adapted from Nord 1991 : 29 ) ...
Seite 313
preservation vs. adaptation of ST elements . Initially , my idea was to apply the scale to pin down the boundary between “ translation ' and ' something else ' in the interview data . This brought up quite a few interesting issues ...
preservation vs. adaptation of ST elements . Initially , my idea was to apply the scale to pin down the boundary between “ translation ' and ' something else ' in the interview data . This brought up quite a few interesting issues ...
Seite 347
Hagedorn's main issue , though , “ when is a film a translation and when is it an adaptation " , seems laboured . I , personally , would have thought that Christ portrayed as a present - day welder is an adaptation , not a translation .
Hagedorn's main issue , though , “ when is a film a translation and when is it an adaptation " , seems laboured . I , personally , would have thought that Christ portrayed as a present - day welder is an adaptation , not a translation .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume