Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 84
Seite 63
References Arrojo , Rosemary ( 1998 ) ' The Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice and the ... Baker , Mona ( 1996 ) ' Linguistics and Cultural Studies : Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies ' ...
References Arrojo , Rosemary ( 1998 ) ' The Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice and the ... Baker , Mona ( 1996 ) ' Linguistics and Cultural Studies : Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies ' ...
Seite 131
At the end of the book , Kade comments on the relevance of translation theory for translation practice , in particular for translator training and the development of translation aids ( especially dictionaries ) .
At the end of the book , Kade comments on the relevance of translation theory for translation practice , in particular for translator training and the development of translation aids ( especially dictionaries ) .
Seite 150
In terms of the notion of translation adopted in this volume , some contributors follow the strategy of illustrating seeming deficits in translation studies and consequently making up for these shortcomings by introducing mainly ...
In terms of the notion of translation adopted in this volume , some contributors follow the strategy of illustrating seeming deficits in translation studies and consequently making up for these shortcomings by introducing mainly ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume