Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 55
Seite 153
Its focus is the Spanish perspective , though not exclusively so by any means . The majority of the adverts discussed are in Spanish , French or English , but there are also examples in Galician , German , Flemish and Italian .
Its focus is the Spanish perspective , though not exclusively so by any means . The majority of the adverts discussed are in Spanish , French or English , but there are also examples in Galician , German , Flemish and Italian .
Seite 295
Given its unique characteristics , the humour of the Marx Brothers is not universally understood and encodes different values from those available in the Spanish culture . A given instance of humour may produce the same humorous effect ...
Given its unique characteristics , the humour of the Marx Brothers is not universally understood and encodes different values from those available in the Spanish culture . A given instance of humour may produce the same humorous effect ...
Seite 360
multifarious factors that explain the introduction and subsequent hegemony of dubbing over subtitling on Spanish screens is also excellent . In terms of her interest in the historical dimension , and more particularly the manipulation ...
multifarious factors that explain the introduction and subsequent hegemony of dubbing over subtitling on Spanish screens is also excellent . In terms of her interest in the historical dimension , and more particularly the manipulation ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume