The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 54
Seite 153
... Spanish perspective , though not exclusively so by any means . The majority of the adverts discussed are in Spanish , French or English , but there are also examples in Galician , German , Flemish and Italian . Many different aspects ...
... Spanish perspective , though not exclusively so by any means . The majority of the adverts discussed are in Spanish , French or English , but there are also examples in Galician , German , Flemish and Italian . Many different aspects ...
Seite 295
... Spanish culture . A given instance of humour may produce the same humorous effect in different versions ( original ... Spanish , and original version with subtitles in Spanish . The fragment was chosen because it features an unusually ...
... Spanish culture . A given instance of humour may produce the same humorous effect in different versions ( original ... Spanish , and original version with subtitles in Spanish . The fragment was chosen because it features an unusually ...
Seite 360
... Spanish screens is also excellent . In terms of her interest in the historical dimension , and more particularly the manipula- tion exercised by the Francoist censorship , Ballester's work runs parallel to the research being done by ...
... Spanish screens is also excellent . In terms of her interest in the historical dimension , and more particularly the manipula- tion exercised by the Francoist censorship , Ballester's work runs parallel to the research being done by ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume