The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 19
Seite 13
... of Jokanaan , mentioned above ) . Herod , on the other hand , is possibly a more repulsive character in the João do Rio version than in the English or French . When Salomé at the be- ginning describes him as looking at her " with his ...
... of Jokanaan , mentioned above ) . Herod , on the other hand , is possibly a more repulsive character in the João do Rio version than in the English or French . When Salomé at the be- ginning describes him as looking at her " with his ...
Seite 24
Studies in Intercultural Communication. Figure 1 : Forms of Address in the different versions of Salomé ( see also full figure spread on page 38 ) 1 ) Servants to each other French : Vous ; English : You ; João do Rio ( 1908 ) : Tu ...
Studies in Intercultural Communication. Figure 1 : Forms of Address in the different versions of Salomé ( see also full figure spread on page 38 ) 1 ) Servants to each other French : Vous ; English : You ; João do Rio ( 1908 ) : Tu ...
Seite 25
... João do Rio ( 1908 ) : Tu ; Alexandre Souto ( 1910 ) : Tu ; António Alves ( 1920 ) : Vós ( → ' Tu ' , p . 97 ) ; Manuel Machado ( 1945 ) : Vós ; Armindo Rodrigues ( 1945 ) : Tu . 11 ) Herodias to Salomé French : Vous ; English : - ; João ...
... João do Rio ( 1908 ) : Tu ; Alexandre Souto ( 1910 ) : Tu ; António Alves ( 1920 ) : Vós ( → ' Tu ' , p . 97 ) ; Manuel Machado ( 1945 ) : Vós ; Armindo Rodrigues ( 1945 ) : Tu . 11 ) Herodias to Salomé French : Vous ; English : - ; João ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation Aladdin American analysis audience audiovisual translation Barcelona captions character closed captions closed subtitles communication concept context critical CSIS David Rosenthal deaf viewers descriptive approach discourse discussed Disney dominance dubbing effect English example film dialogue foreign French German Globo Hagrid Harry Potter Herod Homer humour ibid instance interactional interpretation Iokanaan ISBN issue Italian João do Rio language transfer linguistic literary Luther Manchester Manuel Machado Marx Brothers means Mercè Mercè Rodoreda modules Narraboth narrative Natàlia's non-deaf viewers norms Orero original Plaça del Diamant play Portuguese production programmes Quero question readers reading reception references relation Rodoreda's role Roxanne Salomé scene screen translation semantic semiotic sequence source text Spain Spanish specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies synchronism target culture target text television theory tion Toury Traducción trans Translation Studies University Venuti visual Vós Wilde's words