Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 57
Seite 169
... Translation and Subtitling of Italian Films Christopher Taylor , Italy 191 > Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century Elena Di Giovanni , Italy 207 Mainstream Narrative Film ...
... Translation and Subtitling of Italian Films Christopher Taylor , Italy 191 > Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century Elena Di Giovanni , Italy 207 Mainstream Narrative Film ...
Seite 173
Most Italians appear to be more tolerant than most Americans to visual dischrony , including lip dischrony and gesture ... into American English ; L'amore molesto made in the South of Italy has been dubbed for the North of the country .
Most Italians appear to be more tolerant than most Americans to visual dischrony , including lip dischrony and gesture ... into American English ; L'amore molesto made in the South of Italy has been dubbed for the North of the country .
Seite 217
... the difficulty of adaptation to a different language - in particular into Italian - does not so much derive from ... of the so - called Western world , and therefore easily identified by viewers in European countries such as Italy .
... the difficulty of adaptation to a different language - in particular into Italian - does not so much derive from ... of the so - called Western world , and therefore easily identified by viewers in European countries such as Italy .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume