The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 57
Seite 169
... Italian Films Christopher Taylor , Italy 191 Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century Elena Di Giovanni , Italy 207 Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling A Case Study of ...
... Italian Films Christopher Taylor , Italy 191 Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century Elena Di Giovanni , Italy 207 Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling A Case Study of ...
Seite 173
... Italy has been dubbed for the North of the country . Today , multilingual distribution can be offered with several technical possibilities . The viewers can select a certain language ( teletext ) . They can watch a DVD ( Digital ...
... Italy has been dubbed for the North of the country . Today , multilingual distribution can be offered with several technical possibilities . The viewers can select a certain language ( teletext ) . They can watch a DVD ( Digital ...
Seite 217
... Italian - does not so much derive from translating the references and expres- sions which belong to the distant ... Italy . Indeed , the hegemony of Western media and literary products , which are nowadays the main channels through ...
... Italian - does not so much derive from translating the references and expres- sions which belong to the distant ... Italy . Indeed , the hegemony of Western media and literary products , which are nowadays the main channels through ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume