The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 57
Seite 94
... Italian and Tom Sorvolo Ryddle in Spanish . There are also some creditable attempts to produce similarly meaningful acronyms : S.P.E.W. becomes S.A.L.E. ( ' dirty ' ) in French while O.W.L. becomes B.U.S.E. ( ' buz- zard ' ) , one bird ...
... Italian and Tom Sorvolo Ryddle in Spanish . There are also some creditable attempts to produce similarly meaningful acronyms : S.P.E.W. becomes S.A.L.E. ( ' dirty ' ) in French while O.W.L. becomes B.U.S.E. ( ' buz- zard ' ) , one bird ...
Seite 217
... Italian - does not so much derive from translating the references and expres- sions which belong to the distant culture portrayed in the film . In fact , since they are merely taken from the fixed repertoire assumed by the West to rep ...
... Italian - does not so much derive from translating the references and expres- sions which belong to the distant culture portrayed in the film . In fact , since they are merely taken from the fixed repertoire assumed by the West to rep ...
Seite 221
... Italian versions of these Disney films are not devoid of humorous effect , witty dialogues and clever solutions for the adaptation of typical American references , even though confrontation with the American narrating culture results in ...
... Italian versions of these Disney films are not devoid of humorous effect , witty dialogues and clever solutions for the adaptation of typical American references , even though confrontation with the American narrating culture results in ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume