Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 50
Seite 136
We now turn to Luther's translation of the Bible ( or from Latin , Greek and Hebrew to German ) . The greatest surprise for any reader of the book who is not a specialist of Luther is the discovery of his frequent mixing of Latin and ...
We now turn to Luther's translation of the Bible ( or from Latin , Greek and Hebrew to German ) . The greatest surprise for any reader of the book who is not a specialist of Luther is the discovery of his frequent mixing of Latin and ...
Seite 139
91 , ' But Luther's love for the German language was not a blind one ' ) , and in some case he preferred a literal translation , " die Buchstaben " ( lit. ' the letters ' , ibid . ) . When acting as a “ sourcier " ( as Bocquet puts it ) ...
91 , ' But Luther's love for the German language was not a blind one ' ) , and in some case he preferred a literal translation , " die Buchstaben " ( lit. ' the letters ' , ibid . ) . When acting as a “ sourcier " ( as Bocquet puts it ) ...
Seite 140
Because of the importance of German dialects in his day , which reminded him of the importance of dialects in classical Greek , he went so far as to say that German “ hat viel Gemeinschaft mit der grieschischen Sprache ” ( p .
Because of the importance of German dialects in his day , which reminded him of the importance of dialects in classical Greek , he went so far as to say that German “ hat viel Gemeinschaft mit der grieschischen Sprache ” ( p .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume