The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 75
Seite 22
... French , because ( the translator states ) she wanted to get as close as possible to the work as originally conceived by Wilde , and also because the similarities between Portuguese and French meant that a close rendition would be feasi ...
... French , because ( the translator states ) she wanted to get as close as possible to the work as originally conceived by Wilde , and also because the similarities between Portuguese and French meant that a close rendition would be feasi ...
Seite 24
... French : Vous ; English : You ; João do Rio ( 1908 ) : Tu ; Alexandre Souto ( 1910 ) : Tu ; António Alves ( 1920 ) : Vós ; Manuel Machado ( 1945 ) : Vós ; Armindo Rodrigues ( 1945 ) : Tu . 2 ) Servants to Salomé French : Vous ( → ' Tu ...
... French : Vous ; English : You ; João do Rio ( 1908 ) : Tu ; Alexandre Souto ( 1910 ) : Tu ; António Alves ( 1920 ) : Vós ; Manuel Machado ( 1945 ) : Vós ; Armindo Rodrigues ( 1945 ) : Tu . 2 ) Servants to Salomé French : Vous ( → ' Tu ...
Seite 81
... French children ( Yorkshire pudding ) or would perhaps not strike French children as particularly festive or appetiz- ing ( potatoes and peas ) , and therefore would not contribute effectively to this overall impression , but might even ...
... French children ( Yorkshire pudding ) or would perhaps not strike French children as particularly festive or appetiz- ing ( potatoes and peas ) , and therefore would not contribute effectively to this overall impression , but might even ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume