Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 75
Seite 22
The translation was based on the French , because ( the translator states ) she wanted to get as close as possible to the work as originally conceived by Wilde , and also because the similarities between Portuguese and French meant that ...
The translation was based on the French , because ( the translator states ) she wanted to get as close as possible to the work as originally conceived by Wilde , and also because the similarities between Portuguese and French meant that ...
Seite 24
Figure 1 : Forms of Address in the different versions of Salomé ( see also full figure spread on page 38 ) 1 ) Servants to each other French : Vous ; English : You ; João do Rio ( 1908 ) : Tu ; Alexandre Souto ( 1910 ) : Tu ; António ...
Figure 1 : Forms of Address in the different versions of Salomé ( see also full figure spread on page 38 ) 1 ) Servants to each other French : Vous ; English : You ; João do Rio ( 1908 ) : Tu ; Alexandre Souto ( 1910 ) : Tu ; António ...
Seite 81
The foods omitted in the French version are ones that would not be recognizable at all to French children ( Yorkshire pudding ) or would perhaps not strike French children as particularly festive or appetizing ( potatoes and peas ) ...
The foods omitted in the French version are ones that would not be recognizable at all to French children ( Yorkshire pudding ) or would perhaps not strike French children as particularly festive or appetizing ( potatoes and peas ) ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume