The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 84
Seite 24
... English : You ; João do Rio ( 1908 ) : Tu ; Alexandre Souto ( 1910 ) : Tu ; António Alves ( 1920 ) : Vós ; Manuel Machado ( 1945 ) : Vós ; Armindo Rodrigues ( 1945 ) : Tu . 2 ) Servants to Salomé French : Vous ( → ' Tu ' , p . 77 ...
... English : You ; João do Rio ( 1908 ) : Tu ; Alexandre Souto ( 1910 ) : Tu ; António Alves ( 1920 ) : Vós ; Manuel Machado ( 1945 ) : Vós ; Armindo Rodrigues ( 1945 ) : Tu . 2 ) Servants to Salomé French : Vous ( → ' Tu ' , p . 77 ...
Seite 89
... English title means that the Englishness of the name is not entirely lost . The Italian version of this name is also interesting : Astrologo renames the cat Mrs Purr , thus achiev- ing a perfectly English flavour and at the same time ...
... English title means that the Englishness of the name is not entirely lost . The Italian version of this name is also interesting : Astrologo renames the cat Mrs Purr , thus achiev- ing a perfectly English flavour and at the same time ...
Seite 157
... English in the Renaissance period ; the representation of foreign accents and languages in English drama and literature ; attitudes towards orientalism and the languages of the East during the period of England's imperial expansion ...
... English in the Renaissance period ; the representation of foreign accents and languages in English drama and literature ; attitudes towards orientalism and the languages of the East during the period of England's imperial expansion ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume