The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 84
Seite 24
... English : You ; João do Rio ( 1908 ) : Tu ; Alexandre Souto ( 1910 ) : Tu ; António Alves ( 1920 ) : Vós ; Manuel Machado ( 1945 ) : Vós ; Armindo Rodrigues ( 1945 ) : Tu . 2 ) Servants to Salomé French : Vous ( → Tu ' , p . 77 - Young ...
... English : You ; João do Rio ( 1908 ) : Tu ; Alexandre Souto ( 1910 ) : Tu ; António Alves ( 1920 ) : Vós ; Manuel Machado ( 1945 ) : Vós ; Armindo Rodrigues ( 1945 ) : Tu . 2 ) Servants to Salomé French : Vous ( → Tu ' , p . 77 - Young ...
Seite 89
... English title means that the Englishness of the name is not entirely lost . The Italian version of this name is also interesting : Astrologo renames the cat Mrs Purr , thus achiev- ing a perfectly English flavour and at the same time ...
... English title means that the Englishness of the name is not entirely lost . The Italian version of this name is also interesting : Astrologo renames the cat Mrs Purr , thus achiev- ing a perfectly English flavour and at the same time ...
Seite 157
... English in the Renaissance period ; the representation of foreign accents and languages in English drama and literature ; attitudes towards orientalism and the languages of the East during the period of England's imperial expansion ...
... English in the Renaissance period ; the representation of foreign accents and languages in English drama and literature ; attitudes towards orientalism and the languages of the East during the period of England's imperial expansion ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation Aladdin American analysis audience audiovisual translation Barcelona captions character closed captions closed subtitles communication concept context critical CSIS David Rosenthal deaf viewers descriptive approach discourse discussed Disney dominance dubbing effect English example film dialogue foreign French German Globo Hagrid Harry Potter Herod Homer humour ibid instance interactional interpretation Iokanaan ISBN issue Italian João do Rio language transfer linguistic literary Luther Manchester Manuel Machado Marx Brothers means Mercè Mercè Rodoreda modules Narraboth narrative Natàlia's non-deaf viewers norms Orero original Plaça del Diamant play Portuguese production programmes Quero question readers reading reception references relation Rodoreda's role Roxanne Salomé scene screen translation semantic semiotic sequence source text Spain Spanish specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies synchronism target culture target text television theory tion Toury Traducción trans Translation Studies University Venuti visual Vós Wilde's words