The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 51
Seite 217
... American English and the lifestyle associated with it , whose worldwide fortune is mainly due to exten- sive diffusion of TV and cinema products , the international validity of these American products needs nonetheless to be filtered ...
... American English and the lifestyle associated with it , whose worldwide fortune is mainly due to exten- sive diffusion of TV and cinema products , the international validity of these American products needs nonetheless to be filtered ...
Seite 220
... American culture . In the first example below , the American noun used to refer to a small food container comes from the most popular American brand , which is known worldwide but not so much as to be left unchanged in an Italian ...
... American culture . In the first example below , the American noun used to refer to a small food container comes from the most popular American brand , which is known worldwide but not so much as to be left unchanged in an Italian ...
Seite 270
... American films and , as in " Grampa vs. Sexual Inadequacy ” ( GSI ) , there are plenty of plays on words and intertextual references . We will also use a small number of examples from the episode " Two Bad Neighbours " / " Dos malos ...
... American films and , as in " Grampa vs. Sexual Inadequacy ” ( GSI ) , there are plenty of plays on words and intertextual references . We will also use a small number of examples from the episode " Two Bad Neighbours " / " Dos malos ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume