Translating Italy for the Eighteenth Century: Women, Translation, and Travel Writing, 1739-1797Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 46
Denied the opportunities of education , women were " render'd subject to all the follies they [ men ) dislike in us ” ( ibid : 57 ) . Yet , in spite of all the difficulties they faced , a few women had already managed to find access to ...
... can be purchased no cheaper than by violating truth in one's own person , and encouraging the violation of it in others , it were better surely die without having ever procured to one's self such frivolous enjoyments ( ibid : 88 ) .
( ibid : 305 ) . а However , if it is not possible to argue that she was so ahead of her time as to substitute the myth of Rome with that of Greece , she was in fact accomplishing her own small revolution by reshaping the mirror of the ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |