Translating Italy for the Eighteenth Century: Women, Translation, and Travel Writing, 1739-1797St. Jerome Pub., 2002 - 169 Seiten Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 15
... construction of the national identity as an imagined community , although Anderson is significantly silent on this point . Real women contributed in extremely diverse ways to the construction of the new national identity . Guest ( 2000 ) ...
... construction of a remarkably feminized notion of identity . However , what is arguably new in the Gothic novel is that feminine , or feminized , subjectivity is linked to nature and can be mapped geographically . Landscape descriptions ...
... construction . What was happening in travel writing was essentially the same as what happened in translation in the eighteenth century : the widespread diffusion of strategies of naturalization has been discussed in Chapter 2. Foreign ...
Inhalt
Introduction | 1 |
Female Translators in the Eighteenth Century | 33 |
Elizabeth Carters Translation of Algarottis Newtonianismo | 56 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |