Translating Italy for the Eighteenth Century: Women, Translation, and Travel Writing, 1739-1797
St. Jerome Pub., 2002 - 169 Seiten
Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.
Ergebnisse 1-3 von 26
Mariana Starke ' s Letters from Italy published in 1800 ) reveals that out of nearly
one hundred texts published , only five of them acknowledged female authorship
on the title page : Lady Mary Wortley Montagu , Turkish Embassy Letters ( 1763 )
Far from equating the practice of cavalieri serventi with adultery , Moore explains
that the cicisbeo is usually a poor family relation or a humble friend , who is
introduced into society by the lady he is accompanying ( 1781 : II , 409 - 13 ) .
Women, Translation, and Travel Writing, 1739-1797 Mirella Agorni. Melissa 62 ;
note 7 p . 62 ; 63 Melton 14 ; note 6 p . 14 ; 18 Metastasio 52 metonymical modes
in translation 34 ; 36 Milbank 30 Miller , Lady 52 , 117 ; note 6 p . 117 ; 122 - 3 ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Female Translators in the Eighteenth Century
Elizabeth Carters Translation of Algarottis Newtonianismo
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.