The Translator, Bände 3-4St. Jerome Pub., 1997 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 54
Seite 53
respectively . The concepts of lexical similarity and lexical dissimilarity obviously pose certain problems when comparing texts that are expressed in two different languages . Clearly , it is not possible to determine whether the lexical ...
respectively . The concepts of lexical similarity and lexical dissimilarity obviously pose certain problems when comparing texts that are expressed in two different languages . Clearly , it is not possible to determine whether the lexical ...
Seite 55
... lexical similarity , but also by some degree of dissimilarity . Furthermore , the category of substituting ( parallel ) segments is included to designate target text segments that are mainly characterized by lexical dissimilarity , but ...
... lexical similarity , but also by some degree of dissimilarity . Furthermore , the category of substituting ( parallel ) segments is included to designate target text segments that are mainly characterized by lexical dissimilarity , but ...
Seite 61
fication can be made for the rest of the lexical items of the target text segment . The formal - lexical relation between an S ( p ) -segment and the corresponding source text segment is , in other words , mainly one of dissimilarity ...
fication can be made for the rest of the lexical items of the target text segment . The formal - lexical relation between an S ( p ) -segment and the corresponding source text segment is , in other words , mainly one of dissimilarity ...
Inhalt
Contents | 1 |
Translation Strategies in Ethnography | 21 |
The Treatment of Register Variation in Court Interpreting | 39 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
African American approach bilingual Boris Vian camp Catalan Chapter Chinese communication Conference Interpreting context critical discourse discussion dominant Email English equivalence ethnographic European example feminist foreign France French function gender genre homoeroticism homosexual identity ideology interpreter-mediated event ISBN Italian John Benjamins Josep Carner lexical linguistic literary translation literature London Lorca's Malinké Manchester means Mills & Boon minority languages MT system narrative norms noucentista Nouvelle Revue Française novel original poem poetic political post-editing practice produced punctuation Quebec reader readership reference relation role Schlegel science fiction sexual social source and target Spanish Speak White speaker specific Spicer St Jerome Publishing suggests Tagalogs target culture target language target text segments text segments textual theoretical Tibet tion tradition trans translated text translation and interpreting translation strategy translation studies translation theory translator's Universitat de Vic Venuti words writing