The Translator, Bände 3-4St. Jerome Pub., 1997 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 58
Seite 166
... expression , including facial expression , gestures and tone of voice . These means of expression can be highly culture - specific and therefore difficult to interpret ; Use of , or reference to , culture - specific knowledge which is ...
... expression , including facial expression , gestures and tone of voice . These means of expression can be highly culture - specific and therefore difficult to interpret ; Use of , or reference to , culture - specific knowledge which is ...
Seite 80
... expression permitted . Models available for trans- lators to draw on may consist of full texts or only certain collocations or idiomatic expressions . The sixth parameter for deciding a translation strategy involves , firstly ...
... expression permitted . Models available for trans- lators to draw on may consist of full texts or only certain collocations or idiomatic expressions . The sixth parameter for deciding a translation strategy involves , firstly ...
Seite 282
... expression devoid of an- drogynous content . This selection of one valence of language instead of another constitutes a hermeneutically enacted rewriting of gay texts which " binds the arbitrary slippages characteristic of metonymy into ...
... expression devoid of an- drogynous content . This selection of one valence of language instead of another constitutes a hermeneutically enacted rewriting of gay texts which " binds the arbitrary slippages characteristic of metonymy into ...
Inhalt
Contents | 1 |
Translation Strategies in Ethnography | 21 |
The Treatment of Register Variation in Court Interpreting | 39 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
African American approach bilingual Boris Vian camp Catalan Chapter Chinese communication Conference Interpreting context critical discourse discussion dominant Email English equivalence ethnographic European example feminist foreign France French function gender genre homoeroticism homosexual identity ideology interpreter-mediated event ISBN Italian John Benjamins Josep Carner lexical linguistic literary translation literature London Lorca's Malinké Manchester means Mills & Boon minority languages MT system narrative norms noucentista Nouvelle Revue Française novel original poem poetic political post-editing practice produced punctuation Quebec reader readership reference relation role Schlegel science fiction sexual social source and target Spanish Speak White speaker specific Spicer St Jerome Publishing suggests Tagalogs target culture target language target text segments text segments textual theoretical Tibet tion tradition trans translated text translation and interpreting translation strategy translation studies translation theory translator's Universitat de Vic Venuti words writing