Œuvres choisies de Prévost avec figures: Histoire de Cicéron

Cover
Leblanc, 1816
 

Ausgewählte Seiten

Häufige Begriffe und Wortgruppen

Beliebte Passagen

Seite i - La communication des arts et des sciences est si bien établie entre les Anglais et nous, qu'il est presque indifférent pour leur avantage et pour le nôtre, de laquelle des deux nations vienne un bon ouvrage.
Seite 228 - L'argument qu'il employa n'est guère sans effet sur les gens de ce caractère : il lui offrit du pouvoir , pour satisfaire son ambition , et de l'argent , pour fournir à ses plaisirs. Il le prit en effet avec deux amorces si séduisantes ; et le premier article de leur traité , fut qu'à la fin de l'année , C.
Seite 193 - J'appelle à témoins les dieux , dit-il ; particulièrement ceux qui président à ce temple et qui ont l'inspection des esprits humains à qui l'administration des affaires publiques est confiée, que je ne parle ici ni pour satisfaire aux désirs de personne, ni pour gagner la faveur de Pompée, ni pour me procurer, de la part des grands, ou du secours dans les dangers ou de la protection dans la recherche des honneurs ; car, pour ce qui regarde les dangers, je n'ai pas besoin d'autre » secours...
Seite 22 - M', vero Manilium nos etiam vidimus transverso ambulantem foro ; quod erat insigne, eum , qui id faceret , facere ci vibus omnibus consilii sui copiam : ad quos olim et ita ambulantes, et in solio sedentes domi, sic adibatur, non solum ut de jure civili ad eos, verum etiam de filia collocanda, de fundo emendo, de agro coleudo, de oinni denique aut officio, aut negotio referretur.
Seite lxiv - Quintus carior 3 fuerit aut familiarior. Ei rei sunt indicio praeter eos libros in quibus de eo facit mentionem, qui in vulgus sunt editi, XVI3 volumina epistularum, ab consulatu eius usque ad extremum tempus ad Atticum missarum ; quae qui legat non multum desideret historiam contextam eorum temporum.
Seite iv - Un traducteur qui entreprend de rendre en français les Odes d'Horace ou le Panégyrique de Pline , s'attache, autant qu'il est possible, à les représenter tels qu'ils sont, et ne doit espérer de succès que par cette voie. Dans la traduction d'une histoire , c'est à la représentation des faits qu'il faut s'attacher; et l'intérêt de la clarté , de la précision et de la justesse , peut quelquefois obliger le traducteur d'abandonner la route de son original, lorsqu'il en découvre une plus...
Seite 325 - Hac accepta tam insigni injuria tamen illo ipso die misi ad Metellum communes amicos, qui agerent cum eo, ut de illa mente desisteret. Quibus ille respondit, sibi non esse integrum. Etenim paullo ante in...
Seite 132 - Ainsi , au-Iieu d'employer le temps à faire éclater son éloquence , en fortifiant ou en aggravant les accusations, il ne pensa qu'à produire les informations et les témoins, et à demander instamment qu'ils fussent examinés ' . La nouveauté de cette conduite , et la notoriété des crimes qui se trouvèrent prouvés tout -d'un -coup par les dépositions, confondirent Hortensius...
Seite 25 - Cicéron n'eût égalé ses talents pour l'éloquence, s'il eût été cultivé avec le même soin.
Seite 208 - Libros tuos conserva ; et noli desperare, eos me meos facere posse : quod si assequor, supero Crassum divitiis, atque omnium vicos, et prata contemno.

Bibliografische Informationen