Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Freedom of commerce.

Coasting trade.

Rights of most favored nations.

citizens on the one part, and the danos por una parte, y los Estados government of the republic of Nic- Unidos y sus ciudadanos por la otra. aragua and its citizens of the other.

[blocks in formation]

There shall be between all the Habrá reciproca libertad de comterritories of the United States and ercio entre todos los territorios de la the territories of the republic of republica de Nicaragua y los terriNicaragua a reciprocal freedom of torios de los Estados Unidos. Los commerce. The subjects and citi- ciudadanos de los dos paises, rezens of the two countries, respec- spectivamente, tendrán plena libertively, shall have full liberty freely tad de llegar franca y seguramente and securely to come with their con sus buques y cargamentos á toships and cargoes to all places, dos los lugares, puertos y rios en los ports, and rivers in the territories terriotorios mencionados, á los cuales aforesaid to which other foreigners se permita ó se permitiere llegar á are or may be permitted to come, to otros extrangeros, de entrar en los enter into the same, and to remain mismos, y permanecer y residir en and reside in any part thereof, re- cualquier parte de ellos, respectivaspectively; also to hire and occupy mente; asi como de alquilar y ocuhouses and warehouses for the pur- par casas y almacenes para los obposes of their commerce; and gener-jetos de su comercio; y en general ally the merchants and traders of los comerciantes y traficantes de each nation, respectively, shall enjoy cada nacion, respectivamente, gozathe most complete protection and rán de la mas completa proteccion y security for their commerce, subject seguridad para su comercio, sugetos always to the laws and statutes of siempre á las leyes y estatutos de los the two countries, respectively. In dos paises, respectivamente. De la like manner the respective ships of misma manera los respectivos buques war and post-office packets of the de guerra y paquetes correos de los two countries shall have liberty dos paises, tendrán libertad de llegar freely and securely to come to all franca y seguramente á todos los harbors, rivers, and places to which puertos, rios y lugares á donde se other foreign ships of war and pack-permita ó se permitiere la llegada ets are or may be permitted to come, de otros buques de guerra y paqueto enter the same, to anchor, and to tes extrangeros; de entrar en los remain there and refit, subject always mismos, anclar, permanecer en ellos, to the laws and statutes of the two y reequiparse, sugetos siempre á las countries, respectively. leyes y estatutos de los dos paises, respectivamente.

By the right of entering places, ports, and rivers, mentioned in this article, the privilege of carrying on the coasting trade is not understood; in which trade national vessels only of the country where the trade is carried on are permitted to engage.

ARTICLE III.

En el derecho de entrar en los lugares, puertos y rios mencionados, no se comprende el privilegio de hacer el comercio costanero, en el cual solamente pueden emplearse buques nacionales del pais en que se haga dicho comercio.

ARTICULO 3.

It being the intention of the two Siendo la intencion de las dos alhigh contracting parties to bind tas partes contratantes obligarse por themselves by the two preceding los articulos presentes á tratarse articles to treat each other on the mutuamente bajo el pie que á la footing of the most favored nations, nacion mas favorecida, convienen por it is hereby agreed between them el presente, en que cualquier favor, that any favor, privilege, or immun- privilegio ó inmunidad en materia ity whatever, in matters of com- de comercio y navegacion que una

merce and navigation, which either | de dichas partes contratantes haya
contracting party has actually grant- concedido ó concediere en adelante
ed, or may grant hereafter, to the á los subditos ó ciudadanos de otros
subjects or citizens of any other Estados, se haran estensivos á los
State, shall be extended to the sub- subditos de la otra parte gratuita-
jects or citizens of the other con- mente, si la concesion en favor de
tracting party gratuitously, if the aquella otra nacion hubiese sido gra-
concession in favor of that other tuita, ó en cambio de una compensa-
nation shall have been gratuitous, or cion de un valor y efecto tan aproxi-
in return for a compensation, as mado como sea posible en que se
nearly as possible of a proportionate convenga por mutuo acuerdo, si la
value and effect, to be adjusted by concesion hubiese sido condicional.
mutual agreement, if the concession
shall have been conditional.

[blocks in formation]

No higher or other duties shall be No se impondran otros ó mas alimposed on the importation into the tos derechos sobre la importacion en territories of the United States of los territorios de los Estados Unidos any article being the growth, pro- de cualquier articulo que sea fruto, duce, or manufacture of the repub- producto natural 6 manufacturado lic of Nicaragua, and no higher or de la republica de Nicaragua, y no other duties shall be imposed on the se impondran otros ó mas altos dereimportation into the territories of chos sobre la importacion en los terthe republic of Nicaragua of any ritorios de la republica de Nicaraarticle being the growth, produce, gua, de cualquier articulo que sea or manufacture of the United States, fruto, producto natural ó manufacthan are or shall be payable upon turado de los Estados Unidos, que the like articles being the growth, los que se exigen ó exijieren por produce, or manufacture of any iguales articulos que sean frutos, other foreign country; nor shall productos naturales ó manufacturaany other or higher duties or charges dos de cualquier otro pais extranbe imposed in the territories of eith- gero, ni se impondran otros ó mas er of the high contracting parties on altos derechos ó gravamenes en los the exportation of any articles to territorios de ninguna de las dos althe territories of the other than such tas partes contratantes sobre la ev as are or may be payable on the ex- portacion de cualesquier articulo a portation of the like articles to any los territorios de la otra, que los que other foreign country; nor shall any se exijan ó se exijieren por la exprohibition be imposed upon the im- portacion de iguales articulos para portation or exportation of any arti- cualquier otro pais extrangero, ni se cles the growth, produce, or manu- impondrá ninguna prohibicion sobre facture of the territories of the la importacion ó exportacion de United States or the republic of cualesquier articulos que sean frutos, Nicaragua to or from the said terri- productos naturales ó manufacturatories of the United States, or todos de los territorios de los Estados or from the republic of Nicaragua, which shall not equally extend to all other nations.

Unidos ó de la republica de Nicara-
gua á ó de dichos territorios de los
Estados Unidos á ó de la republica
de Nicaragua que no sea igualmente
estensiva á los de todas las otras na-
ciones.

Duties.

Prohibition

ARTICLE V.

No higher or other duties or payments on account of tonnage, of light or harbor dues, or pilotage, of

ARTICULO 5.

No se impondran otros ó mas altos Tonnage du. ties, harbor derechos ó compensaciones por tone- dues, &c. ladas, faros, puertos ó emolumentos

[blocks in formation]

salvage in case of either damage or
shipwreck, or on account of any lo-
cal charges, shall be imposed in any
of the ports of Nicaragua on vessels
of the United States than those pay-
able by Nicaraguan vessels, nor in
any of the ports of the United States
on Nicaraguan vessels than shall be
payable in the same ports on vessels
of the United States.

ARTICLE VI.

de practicos, salvamento en caso de averia ó naufragio, ó impuestos locales de cualquiera clase en ninguno de los puertos de Nicaragua sobre los buques de los Estados Unidos que los que de ban pagarse por los buques de Nicaragua, que los que deban pagarse en los mismos puertos sobre buques de los Estados Unidos.

ARTICULO 6.

The same duties shall be paid on Se pagaran los mismos derechos the importation into the territories por ia importacion á los territorios of the republic of Nicaragua of any de la republica de Nicaragua de article being the growth, produce, cualquier articulo que sea fruto, or manufacture of the territories of producto natural 6 manufacturado the United States, whether such im- de los territorios de los Estados portation shall be made in Nicara- Unidos, ya sea que tal importacion guan vessels or in the vessels of the sea hecha en buques de Nicaragua United States; and the same duties ó en buques de los Estados Unidos, shall be paid on the importation in- y se pagaran los mismos derechos por to the territories of the United la importacion en los territorios de los States of any article being the Estados Unidos, de cualquier articulo growth, produce, or manufacture of que sea fruto, producto natural ó the republic of Nicaragua, whether manufacturado de la republica de such importation shall be made in Nicaragua, ya sea que la importaNicaraguan or United States vessels. cion sea hecha en buques NicaraThe same duties shall be paid, and güenses ó en buques de los Estados the same bounties and drawbacks Unidos. Se pagaran los mismos allowed, on the exportation to the derechos y se concederan los misrepublic of Nicaragua of any article mos premios y descuentos por la exbeing the growth, produce, or man- portacion á la republica de Nicaraufacture of the territories of the gua de cualesquier articulos que United States, whether such expor- sean frutos, productos naturales 6 tation shall be made in Nicaraguan manufacturados de los territorios de or United States vessels; and the los Estados Unidos, ya sea que la same duties shall be paid, and the exportacion se hága en buques Nicsame bounties and drawbacks al- aragüenses ó de los Estados Unidos, lowed, on the exportation of any ar- y se pagaran los mismos derechos, ticles being the growth, produce, or y se concederan los mismos premios manufacture of the republic of Nic- y descuentos por la exportacion de aragua to the territories of the cualesquier articulos que sean frutos, United States, whether such expor-productos naturales ó manufacturatation shall be made in the vessels of the United States or of Nicaragua.

ARTICLE VII.

All merchants, commanders of ships, and others, citizens of the United States, shall have full liberty in all the territories of the republic of Nicaragua to manage their own

dos de la republica de Nicaragua ó de los territorios de los Estados Unidos, ya sea que dicha exportacion sea hecha en buques de los Estados Unidos ó de Nicaragua.

ARTICULO 7.

Todos los comerciantes, capitanes de buques y otros ciudadanos de los Estados Unidos, tendran plena libertad en todos los territorios de la republica de Nicaragua, de manejar

affairs themselves, as permitted by sus proprios negocios por si mismos, Rights of citi the laws, or to commit them to the como se permita por las leyes, ó de zens of each country in the management of whomsoever they encargar el manejo de ellos, á quien- territory of the please, as broker, factor, agent, or quiera que ellos tengan por conve- other. interpreter; nor shall they be ob- niente, con el caracter de corredor, liged to employ any other persons in factor, agente ó interprete, ni se les those capacities than those employed obligará á emplear ningunas otras by Nicaraguans, nor pay them any personas con aquel caracter que las other salary or remuneration than que sean empleadas por los Nicarasuch as is paid in like cases by Nic-güenses, ni à pagarles otros salarios araguan citizens; and absolute free-ó remuneraciones que los que en dom shall be allowed in all cases to iguales casos sean pagados por ciudathe buyer and seller to bargain and danos Nicaragüenses; y en todos fix the price of any goods, wares, or casos se concedera absoluta libertad merchandise imported into or ex- al comprador y al vendedor para ported from the republic of Nicara- contratar y fijar el precio de cualesgua as they shall see good, observ- quiera generos, efectos ó mercencias ing the laws and established customs exportadas á ó de la republica de of the country. Nicaragua, ó como mejor les paresca, observando las leyes y costumbres establecidas en el pais.

The same privileges shall be enjoyed in the territories of the United States by the citizens of the republic of Nicaragua under the same conditions.

The citizens of the high contracting parties shall reciprocally receive and enjoy full and perfect protection for their persons and property, and shall have free and open access to the courts of justice in said countries, respectively, for the prosecution and defence of their just rights; and they shall be at liberty to employ, in all cases, advocates, attorneys, or agents, of whatsoever description, whom they may think proper; and they shall enjoy, in this respect, the same rights and privileges therein as native citizens.

ARTICLE VIII.

Se gozaran los mismos privilegios en los territorios de los Estados Unidos por los ciudadanos de la republica de Nicaragua, bajo las mismas condiciones.

Privileges.

Protection to persons and

Los ciudadanos de la altas partes property.
contratantes, reciprocamente, recibi-
ran y gozaran plena y perfecia pro-
teccion para sus personas y propie-
dades, y tendran libre y franco ac-
ceso á los tribunales de justicia en
ambos paises, respectivamente, para
la prosecucion y defensa de sus jus-
tos derechos; y tendran libertad de
emplear en todos los casos los abo-
gados, procuradores ó agentes de
cualquier clase que les parescan
convenientes, y gozaran en este par-
ticular de los mismos derechos y
privilegios que los ciudadanos nat-
urales.

ARTICULO 8.

Rights of citi zens of each

country in the

to various matters.

In whatever relates to the police En todo lo que hace relacion á la of the ports, the lading and unlading policia de los puertos, á la carga y of ships, the safety of merchandise, descarga de los buques, á la seguri- territory of the goods, and effects, the succession to dad de las mercancias, generos y efec- other in respect personal estates, by will or other- tos, á la sucesion de bienes muebles wise, and the disposal of personal por testamento ó de otro modo, y property of every sort and denomi- á la disposicion de bienes muebles nation, by sale, donation, exchange, de toda especie y denominacion, por testament, or any other manner venta, donacion, cambio, testamento whatsoever, as also the administration of justice, the citizens of the two high contracting parties shall reciprocally enjoy the same privileges, liberties, and rights as native

6 de cualquiera otra manera, como
tambien á la administracion de jus-
ticia, los ciudadanos de las dos altas
partes contratantes, gozaran recipro-
camente de los misinos privilegios,

Real estate.

Estates of de

citizens; and they shall not be charged in any of these respects with any higher imposts or duties than those which are or may be paid by native citizens, submitting, of course, to the local laws and regulations of each country, respectively. The foregoing provisions shall be applicable to real estate situated within the States of the American Union, or within the republic of Nicaragua, in which foreigners shall be entitled to hold or inherit real estate. But in case real estate situated within the territories of one of the contracting parties should fall to a citizen of the other party, who, on account of his being an alien, could not be permitted to hold such property in the State in which it may be situated, there shall be accorded to the said heir, or other successor, such time as the laws of the State will permit to sell such property. He shall be at liberty, at all times, to withdraw and export the proceeds thereof without difficulty, and without paying to the government any other charges than those which would be paid by an inhabitant of the country in which the real estate may be situated.

If any citizen of the two high ceased persons. contracting parties shall die without a will or testament in any of the territories of the other, the minister or consul, or other diplomatic agent, of the nation to which the deceased belonged, (or the representative of such minister or consul, or other diplomatic agent, in case of absence,) shall have the right to nominate curators to take charge of the property of the deceased, so far as the laws of the country will permit, for the benefit of the lawful heirs and creditors of the deceased, giving proper notice of such nomination to the authorities of the country.

[blocks in formation]

libertades y derechos que los ciudadanos naturales; y no se les cargaran, en nada de lo que tenga relacion con esto, otros impuestos ó derechos que los que se paguen, ó deban pagarse por los ciudadanos naturales, sometiendose, por supuesto, á las leyes locales y á las regulaciones de cada pais respectivamente.

Las estipulaciones que preceden se haran estensivas á los bienes raices situados dentro de los Estados de la Union Americana ó de la republica de Nicaragua, en que se permita á los extrangeros poseer y heredar fincas raices.

Pero en caso que algunos bienes raices situados dentro de los territorios de una de las partes contratantes, recayesen en un ciudadano de la otra parte, á quien por su calidad de extrangero no le fuere permitido poseer dicha propiedad en el Estado en que pueda estar situada, se le accordará á dicho heredero ú otro sucesor el termino que las leyes del Estado le permita para vender dicha propiedad; podrá en toda epoca retirar y esportar los productos de esta venta, sin dificultad y sin pagar al gobierno ningunos otros impuestos que los que, en casos semejantes, se pagaran por un habitante del pais donde esten situadas las fincas raices.

Si algun ciudadano de las dos altas partes contratantes muriese sin dejar testamento en cualquiera de los territorios de la otra, el ministro ó consul ú otro agente diplomatico de la nacion á la cual pertenecia el difunto, (ó el representante de dicho ministro ó consul ú otro agente diplomatico, en caso de ausencia,) tendrá el derecho de nombrar curadores que se hagan cargo de la propiedad del difunto, hasta donde lo permitan las leyes del pais, en beneficio de los herederos legales y de los acreedores del difunto, dando noticia oportuno de tal nombramiento á las autoridades del pais.

ARTICULO 9.

1. Los ciudadanos de los Estados Unidos que residan en Nicaragua, ó los ciudadans de Nicaragua que residan en los Estados Unidos, pue

« ZurückWeiter »