Die französische volksdichtung und sage: Ein beitrag zur geistes- und sittengeschichte Frankreichs, Bände 1-2B. Schlicke, 1884 - 630 Seiten |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Agenais amant Angoumois Armagnac Aunis Auvergne Ballade Basse-Normandie Béarn beau Beaurepaire belle besonders bien Bladé blofs Bretagne Brummbär Bujeaud Burschen C'est Cénac-Moncaut Champagne Champfleury chanson chanter cœur d'amour dafs deutschen deux Dichtung Dieu dondaine dondé doux erscheint ersten faire fait Falira faut Feen femme fille fleur France Franche-Comté Frankreich garçon Gascogne Geliebten Gesang gleich grand grofsen guerre Herz J'ai jardin jeune jour Kehrreim Kinder König Kunstdichtung läfst Lesart Liebe Lied m'en Mädchen Mais Mann Märchen mari mariée Melodie mère messin Mironton Molière mort Mutter Noël Normandie p'tit Paris Patois Pays messin père petit Picardie pleurer point Poitou porte Préf prend Provinzen Puymaigre qu'il Rathery Reim Ronde rose s'en Sage Saintonge Sammlung Schlufs Sébillot Soldaten Tanz Tarbé Teufel tout trois unserer vais Vater vergl Verse veut Villemarqué Vive voilà la joli Volks Volksdichtung Volkslieder Volkslitteratur Weib Worten zugleich
Beliebte Passagen
Seite 44 - Das Alte stürzt, es ändert sich die Zeit, Und neues Leben blüht aus den Ruinen.
Seite 165 - Oh ! l'heureux temps que celui de ces fables , Des bons démons , des esprits familiers , Des farfadets , aux mortels secourables ! On écoutait tous ces faits admirables Dans son château , près d'un large foyer. Le père et l'oncle, et la mère et la fille, Et les voisins, et toute la famille, Ouvraient l'oreille à monsieur l'aumônier, Qui leur faisait des contes de sorcier. On a banni les démons et les fées ; Sous la raison les grâces...
Seite 265 - Marie au milieu, qui me dit que je m'y couchis, que rien ne doutis. Le bon Dieu est mon père , la bonne Vierge est ma mère , les trois apôtres sont mes frères, les trois vierges sont mes sœurs. La chemise où Dieu fut né, mon corps en est enveloppé; la croix Sainte-Marguerite à ma poitrine est écrite; madame la Vierge s'en va sur les champs, Dieu pleurant, rencontrit M.
Seite 77 - Qu'on apporte ici du vin blanc, Que le marin boive en passant Tout doux. » Brave marin se mit à boire, Tout doux, Se mit à boire et à chanter, Et la belle hôtesse à pleurer, Tout doux. — Ah! qu'avez-vous, la belle hôtesse, Tout doux, Regrettez-vous votre vin blanc, Que le marin boit en passant, Tout doux.
Seite 273 - ii père m'a donné un mari. Mon Dieu! quel homme, Quel petit homme. Mon père m'a donné un mari, Mon Dieu ! quel homme, Qu'il est petit! Quel petit homme. D'une feuille on fit son habit, Mon Dieu! quel homme, Qu'il est petit! Le chai l'a pris pour un' souris, Mou Dieu ! quel homme, Quel petit homme.
Seite 165 - Qui leur faisait des contes de sorcier. On a banni les démons et les fées; Sous la raison les grâces étouffées Livrent nos cœurs à l'insipidité; Le raisonneur tristement s'accrédite; On court, hélas ! après la vérité : Ah! croyez-moi, l'erreur a son mérite.
Seite 112 - A l'entour de sa tombe, Mironton, mironton, mirontaine ; A l'entour de sa tombe, Romarins l'on planta. ter. Sur la plus haute branche, Mironton, mironton, mirontaine ; Sur la plus haute branche, Le rossignol chanta. ter. On vit voler son âme, Mironton, mironton, mirontaine j On vit voler son âme, A travers des lauriers.
Seite 112 - Chacun mit ventre à terre, Mironton, mironton, mirontaine; Chacun mit ventre à terre, Et puis se releva, (ter...
Seite 112 - L'un portait son grand sabre, Mironton, mironton, mirontaine ; L'un portait son grand sabre, L'autre ne portait rien.
Seite 72 - Donnez-moi des indic's de la deuxième nuit, Et par là je croirai que vous êt's mon mari, Et par là je croirai que v's êt's mon mari." — T'en souviens-tu, Germin', de la deuxième nuit? En te serrant les doigts ton anneau y cassa, Tu en as la moitié, et l'autre la voilà.