Die französische volksdichtung und sage: Ein beitrag zur geistes- und sittengeschichte Frankreichs, Bände 1-2

Cover
B. Schlicke, 1884 - 630 Seiten
 

Andere Ausgaben - Alle anzeigen

Häufige Begriffe und Wortgruppen

Beliebte Passagen

Seite 44 - Das Alte stürzt, es ändert sich die Zeit, Und neues Leben blüht aus den Ruinen.
Seite 165 - Oh ! l'heureux temps que celui de ces fables , Des bons démons , des esprits familiers , Des farfadets , aux mortels secourables ! On écoutait tous ces faits admirables Dans son château , près d'un large foyer. Le père et l'oncle, et la mère et la fille, Et les voisins, et toute la famille, Ouvraient l'oreille à monsieur l'aumônier, Qui leur faisait des contes de sorcier. On a banni les démons et les fées ; Sous la raison les grâces...
Seite 265 - Marie au milieu, qui me dit que je m'y couchis, que rien ne doutis. Le bon Dieu est mon père , la bonne Vierge est ma mère , les trois apôtres sont mes frères, les trois vierges sont mes sœurs. La chemise où Dieu fut né, mon corps en est enveloppé; la croix Sainte-Marguerite à ma poitrine est écrite; madame la Vierge s'en va sur les champs, Dieu pleurant, rencontrit M.
Seite 77 - Qu'on apporte ici du vin blanc, Que le marin boive en passant Tout doux. » Brave marin se mit à boire, Tout doux, Se mit à boire et à chanter, Et la belle hôtesse à pleurer, Tout doux. — Ah! qu'avez-vous, la belle hôtesse, Tout doux, Regrettez-vous votre vin blanc, Que le marin boit en passant, Tout doux.
Seite 273 - ii père m'a donné un mari. Mon Dieu! quel homme, Quel petit homme. Mon père m'a donné un mari, Mon Dieu ! quel homme, Qu'il est petit! Quel petit homme. D'une feuille on fit son habit, Mon Dieu! quel homme, Qu'il est petit! Le chai l'a pris pour un' souris, Mou Dieu ! quel homme, Quel petit homme.
Seite 165 - Qui leur faisait des contes de sorcier. On a banni les démons et les fées; Sous la raison les grâces étouffées Livrent nos cœurs à l'insipidité; Le raisonneur tristement s'accrédite; On court, hélas ! après la vérité : Ah! croyez-moi, l'erreur a son mérite.
Seite 112 - A l'entour de sa tombe, Mironton, mironton, mirontaine ; A l'entour de sa tombe, Romarins l'on planta. ter. Sur la plus haute branche, Mironton, mironton, mirontaine ; Sur la plus haute branche, Le rossignol chanta. ter. On vit voler son âme, Mironton, mironton, mirontaine j On vit voler son âme, A travers des lauriers.
Seite 112 - Chacun mit ventre à terre, Mironton, mironton, mirontaine; Chacun mit ventre à terre, Et puis se releva, (ter...
Seite 112 - L'un portait son grand sabre, Mironton, mironton, mirontaine ; L'un portait son grand sabre, L'autre ne portait rien.
Seite 72 - Donnez-moi des indic's de la deuxième nuit, Et par là je croirai que vous êt's mon mari, Et par là je croirai que v's êt's mon mari." — T'en souviens-tu, Germin', de la deuxième nuit? En te serrant les doigts ton anneau y cassa, Tu en as la moitié, et l'autre la voilà.

Bibliografische Informationen