The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 42
Seite 95
... writing and literalness . The imaginative flight of the chicken strikes an awkward , jarring note in the company it ... writing , informed by a sense of the writing of the trans- lation as writing . Otherwise , lack of pace can be ...
... writing and literalness . The imaginative flight of the chicken strikes an awkward , jarring note in the company it ... writing , informed by a sense of the writing of the trans- lation as writing . Otherwise , lack of pace can be ...
Seite 121
... writers such as Salgari and Malaparte were a definite step in the right direction . The dominant trend in postcolonial ... writing , Campbell and Pratt . A further , and related , recurring topic is that of the par- allelism between the ...
... writers such as Salgari and Malaparte were a definite step in the right direction . The dominant trend in postcolonial ... writing , Campbell and Pratt . A further , and related , recurring topic is that of the par- allelism between the ...
Seite 291
... writing in a minor language , a “ a minor use of the major language within which [ they ] express themselves entirely " under the metaphor of the stumbling beginning of a language : " They are great writers by virtue of this ...
... writing in a minor language , a “ a minor use of the major language within which [ they ] express themselves entirely " under the metaphor of the stumbling beginning of a language : " They are great writers by virtue of this ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam Barrett behaviour Bersaglieri Boris Vian Bragança Chesterman client Clube do Livro co-translator community interpreting concept context contract culture developing countries Dicky Barrett disaster discourse discussion domain Edward Jerningham Wakefield English ethics of translation example fact Finland Finnish foreign French function fuzzy genres German Greek Hamlet Intercultural interpreter's ISBN issues Italian John Benjamins José José Mattoso Koskinen Koster land language Lefevere linguistic literally Literary Translation London Luís Manchester Mangakis Maori Maurizio Costanzo means mediation metaphors norms novel original Paris Paulo perceptual position political Port Nicholson Portuguese practice pragmatic Press preter professional question readers reference relation relevant responsibility role Routledge São Paulo Shakespeare situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing strategies subjective theories target text teams tion tradition traduction trans translation studies translator's understanding University Venuti Wakefield words Wuthering Heights young translator Zealand