The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 34
Seite 16
... understanding in spite of having lived for 11 years among Maori society . Furthermore , neither he nor his era ... understanding . Even with the best of language skills , Barrett could not have succeeded in enabling genuine ...
... understanding in spite of having lived for 11 years among Maori society . Furthermore , neither he nor his era ... understanding . Even with the best of language skills , Barrett could not have succeeded in enabling genuine ...
Seite 141
... understanding . Understanding of what ? Of each other , ultimately . But this is achieved via an understanding of texts , messages , signs , intentions , meanings , etc. There is a well - known con- ceptual minefield here , which I will ...
... understanding . Understanding of what ? Of each other , ultimately . But this is achieved via an understanding of texts , messages , signs , intentions , meanings , etc. There is a well - known con- ceptual minefield here , which I will ...
Seite 152
... understanding is the positive one . - This brings us back to the axiological level , the discussion of values . I suggest that understanding is the highest value for translators - albeit in a wide and varied sense . All other relevant ...
... understanding is the positive one . - This brings us back to the axiological level , the discussion of values . I suggest that understanding is the highest value for translators - albeit in a wide and varied sense . All other relevant ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam Barrett behaviour Bersaglieri Boris Vian Bragança Chesterman client Clube do Livro co-translator community interpreting concept context contract culture developing countries Dicky Barrett disaster discourse discussion domain Edward Jerningham Wakefield English ethics of translation example fact Finland Finnish foreign French function fuzzy genres German Greek Hamlet Intercultural interpreter's ISBN issues Italian John Benjamins José José Mattoso Koskinen Koster land language Lefevere linguistic literally Literary Translation London Luís Manchester Mangakis Maori Maurizio Costanzo means mediation metaphors norms novel original Paris Paulo perceptual position political Port Nicholson Portuguese practice pragmatic Press preter professional question readers reference relation relevant responsibility role Routledge São Paulo Shakespeare situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing strategies subjective theories target text teams tion tradition traduction trans translation studies translator's understanding University Venuti Wakefield words Wuthering Heights young translator Zealand