The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 86
Seite 142
... translator's expertise , but also seems to make a virtue of translatorial invisibility , weakening the translator's autonomy to some extent . One might even argue that it can promote a mercenary atti- tude and a meek and passive habitus ...
... translator's expertise , but also seems to make a virtue of translatorial invisibility , weakening the translator's autonomy to some extent . One might even argue that it can promote a mercenary atti- tude and a meek and passive habitus ...
Seite 174
... translator's copyright . Ms. L. would thus seem not to fall into the kind of exploitation described by Venuti : " Contracts that require translators to assign the copyright , or that define translations as works made for hire , are ...
... translator's copyright . Ms. L. would thus seem not to fall into the kind of exploitation described by Venuti : " Contracts that require translators to assign the copyright , or that define translations as works made for hire , are ...
Seite 308
... translators obey another authority : that of the conventional version of ' good French ' [ ... ] we learn in school " ( original italics , p . 110 ) . The translator's job is not to act as an ambassador from that authority to the ...
... translators obey another authority : that of the conventional version of ' good French ' [ ... ] we learn in school " ( original italics , p . 110 ) . The translator's job is not to act as an ambassador from that authority to the ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York