The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 67
Seite 40
... ( trans ) ( 1956d ) William Shakespeare : Otelo , o Mouro de Veneza , Porto : Lello & Irmão . Hibbard , G. R. ( ed ) ... ( trans ) ( 1911 ) William Shakespeare : Hamlet , Porto : Lello & Irmão . Secondary Sources Afonso , Maria João da ...
... ( trans ) ( 1956d ) William Shakespeare : Otelo , o Mouro de Veneza , Porto : Lello & Irmão . Hibbard , G. R. ( ed ) ... ( trans ) ( 1911 ) William Shakespeare : Hamlet , Porto : Lello & Irmão . Secondary Sources Afonso , Maria João da ...
Seite 293
... trans . Richard Howard , Evanston : North- western University Press . ----- ( 1978 ) Leçon , Paris : Seuil . · ( 1982 ) Empire of Signs , trans . Richard Howard , NY : Hill & Wang . ------ ( 1986 ) The Rustle of Language , trans Alexis ...
... trans . Richard Howard , Evanston : North- western University Press . ----- ( 1978 ) Leçon , Paris : Seuil . · ( 1982 ) Empire of Signs , trans . Richard Howard , NY : Hill & Wang . ------ ( 1986 ) The Rustle of Language , trans Alexis ...
Seite 303
... Trans- lation Theory , Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins . Pym , Anthony ( 1992 ) Translation and Text ... Trans- lator 4 ( 2 ) : 135-44 . Experiences in Translation . Umberto Eco ; trans . Alastair BOOK REVIEWS 303.
... Trans- lation Theory , Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins . Pym , Anthony ( 1992 ) Translation and Text ... Trans- lator 4 ( 2 ) : 135-44 . Experiences in Translation . Umberto Eco ; trans . Alastair BOOK REVIEWS 303.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam Barrett behaviour Bersaglieri Boris Vian Bragança Chesterman client Clube do Livro co-translator community interpreting concept context contract culture developing countries Dicky Barrett disaster discourse discussion domain Edward Jerningham Wakefield English ethics of translation example fact Finland Finnish foreign French function fuzzy genres German Greek Hamlet Intercultural interpreter's ISBN issues Italian John Benjamins José José Mattoso Koskinen Koster land language Lefevere linguistic literally Literary Translation London Luís Manchester Mangakis Maori Maurizio Costanzo means mediation metaphors norms novel original Paris Paulo perceptual position political Port Nicholson Portuguese practice pragmatic Press preter professional question readers reference relation relevant responsibility role Routledge São Paulo Shakespeare situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing strategies subjective theories target text teams tion tradition traduction trans translation studies translator's understanding University Venuti Wakefield words Wuthering Heights young translator Zealand