The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 67
Seite 40
... ( trans ) ( 1956d ) William Shakespeare : Otelo , o Mouro de Veneza , Porto : Lello & Irmão . Hibbard , G. R. ( ed ) ... ( trans ) ( 1911 ) William Shakespeare : Hamlet , Porto : Lello & Irmão . Secondary Sources Afonso , Maria João da Rocha ...
... ( trans ) ( 1956d ) William Shakespeare : Otelo , o Mouro de Veneza , Porto : Lello & Irmão . Hibbard , G. R. ( ed ) ... ( trans ) ( 1911 ) William Shakespeare : Hamlet , Porto : Lello & Irmão . Secondary Sources Afonso , Maria João da Rocha ...
Seite 78
... trans- lation of Dickens ' A Tale of Two Cities ( Nayak & Mohapatra 1997 ) , which involved a complete transplantation of the story in another setting , though the reasons behind this transplantation were different : the Oriyan transla ...
... trans- lation of Dickens ' A Tale of Two Cities ( Nayak & Mohapatra 1997 ) , which involved a complete transplantation of the story in another setting , though the reasons behind this transplantation were different : the Oriyan transla ...
Seite 315
... Trans- lation , Dallas : Summer Institute of Linguistics ; New York : United Bible Studies . Hatim , Basil and Ian Mason ( 1990 ) Discourse and the Translator , London : Longman . Leech , Geoffrey N. ( 1983 ) Principles of Pragmatics ...
... Trans- lation , Dallas : Summer Institute of Linguistics ; New York : United Bible Studies . Hatim , Basil and Ian Mason ( 1990 ) Discourse and the Translator , London : Longman . Leech , Geoffrey N. ( 1983 ) Principles of Pragmatics ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York