The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 51
Seite 53
... tradition of regionally - based novels , there is no tradition of works which deliberately use sub - standard forms , as we find in Dickens and Mark Twain . Elzira de Perpétua demonstrates that the memoirs of Bra- zilian slum - dweller ...
... tradition of regionally - based novels , there is no tradition of works which deliberately use sub - standard forms , as we find in Dickens and Mark Twain . Elzira de Perpétua demonstrates that the memoirs of Bra- zilian slum - dweller ...
Seite 72
... traditional dichotomy between the authenticity of the source text and the unauthentic , derivative status of the target text " ; Arrojo ( 1998 : 33 ) , according to whom tradition has estab- lished that the original is undeniably ...
... traditional dichotomy between the authenticity of the source text and the unauthentic , derivative status of the target text " ; Arrojo ( 1998 : 33 ) , according to whom tradition has estab- lished that the original is undeniably ...
Seite 284
... tradition ) . In any case , ' translation ' betrays itself , because the term does not trans- late from one linguistic family to another , and in the same way , it does not refer to the same concept or the same conceptualization . For ...
... tradition ) . In any case , ' translation ' betrays itself , because the term does not trans- late from one linguistic family to another , and in the same way , it does not refer to the same concept or the same conceptualization . For ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York