The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 8
Seite 12
Studies in Intercultural Communication. Chinese does to our mother tongue " ( ibid.:49 ) . Wakefield's belief that Barrett spoke Maori fluently because he had lived within a Maori community thus turns out to be a regrettable fallacy ...
Studies in Intercultural Communication. Chinese does to our mother tongue " ( ibid.:49 ) . Wakefield's belief that Barrett spoke Maori fluently because he had lived within a Maori community thus turns out to be a regrettable fallacy ...
Seite 77
... tongue , were well - educated , knew several languages , travelled widely around Europe , and read European literature either in the original or in the many German or Swedish translations . After political ties with Sweden were sev ...
... tongue , were well - educated , knew several languages , travelled widely around Europe , and read European literature either in the original or in the many German or Swedish translations . After political ties with Sweden were sev ...
Seite 291
... tongue vacillate " ( 1982 : 6 ) . When translation is at- tuned to this untranslatability , it becomes , along with literature , another form of redemptive betrayal.8 To take flight comes down to the same infamy as betrayal in the eyes ...
... tongue vacillate " ( 1982 : 6 ) . When translation is at- tuned to this untranslatability , it becomes , along with literature , another form of redemptive betrayal.8 To take flight comes down to the same infamy as betrayal in the eyes ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York